BANGLADESH

HOMENAJE-LORCA-VARIOS

Homenajean a Federico García Lorca

Responsable : Aminur Rahman

AMINUR-BIOGRAFIA

AMINUR RAHMAN nació en Dhaka, Bangladesh en 1966 y se graduó con un grado de Maestría en Farmacia. En la actualidad se le considera uno de los poetas de Bangladesh más conocidos en el extranjero. Ha publicado seis colecciones de poemas en lenguaje Bangla. Su obra ha sido traducida a más de veinticinco idiomas y cuenta con libros de poesía en inglés (4), español (3), alemán, japonés, mongol, árabe, chino, malayo y ruso. Es un reconocido escritor y crítico de arte y tiene acreditados tres libros en prosa. Como consumado traductor, ha traducido doce libros de poesía y editado algunas revistas de poesía y libros incluyendo la antología SAARC de poemas y cuentos. Como autor invitado, Aminur Rahman ha leído su obra en todo el mundo, en varios festivales internacionales de arte y literatura, universidades y lugares culturales. Ha representado a Bangladesh en el Festival de Poesía de Colombia, Malasia, Mongolia, India, Irak, Japón, Sri Lanka, España, Nicaragua, entre otros. Fue galardonado con la Medalla de Oro Chinggish Khaan (2006), Mongolia; Premio Caballo Celestial (2015), Mongolia; Numera Premio Mundial de Letras (2016), en Malasia; Premio de Contribución a la Poesía Internacional (2016), en Taiwán, Premio Poeta Dinesh Das (2019) en India, Premio Menada (2019) en Macedonia. Su sitio oficial , www.aminurrahman.org.

ACTIVIDADES

PARTICIPACIONES EN VIDEO

Traducciones

MIEDO A LA MUERTE

¿Lo recuerdas?
Cierta vez en la mañana
nos perdimos cerca del Himalaya.
Cuando todos estaban sumidos en profundo sueño.
Despertamos por la insistencia de un impulso divino
y emprendimos un camino intransitado,
entrando en un terrible estado.
Sentí tal si un ángel hubiera enviado una invitación
desde el más alto pico
y estábamos acatando su mandamiento
tal si fuéramos dos seres hipnotizados.
Tu belleza matutina
me inspiró a seguirte, fascinado.
Caminamos hacia otro monstruo maravilloso.
Mi aprensión me privó del buen juicio,
mas a tu roce, recuperé los sentidos.
Cada roce de tu parte (repetidamente) me llevó al Himalaya.
Preguntaste ‘¡Oh! Poeta, ¿tienes miedo, miedo a la muerte?
Sería espléndida muerte en estas Himalayas”.

Estaba asustado, aterrorizado, como si
hubiera vagado en el reino de la muerte
en las alas de mi fantasía.
Estando todos profundamente dormidos en esa mañana,
sólo tú y yo
permanecimos parados sobre la blanca nieve,
invocando la muerte.

Traducción por Luz María López

 

DEPENDENCIA SOLITARIA

Muy poco, pueden herirme estos días
El domicilio de mi tristeza perviven por siempre.

Mi dependencia solitaria despierta a medianoche,
Percibo el frío bajo mi pis;
Mis ojos muy abiertos, miran la extensión sin fin
Armonizando un entorno de patio de existencia,
Apenas si tu sombra.

¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú?

A veces se te siente familiar,
Otras veces, ajena.
Algunas veces el toque de luz te habita,
Otras veces, sólo la oscuridad de la madrugada.
Algunas veces pareces tan ingenua,
Otras veces llena de dudas.
Algunas veces pareces estar en este mundo,
Otras en alguno distinto.
Algunas veces eres pueril,
Otras veces, apenas silente sin fin.

¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú?

La noche tiembla, el corazón palpita
Cual hojas susurrando a la brisa.

Las ondas se agitan sobre el plácido río,
Los peces están inmóviles,
Y las estrellas tejen sueños.

¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú?

Sepultado en un mundo silencioso,
A solas me siento
Mientras la noche rojiza se desangra lejos.

Otra noche llega,
Se mueve, continúa, vuelve a susurrar
Sus urgencias suicidas.

¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú?

Algo mínimo puede herirme estos días,
El domicilio de mi tristeza pervive por siempre.

Traducción de Rafael Patiño

 

LA ESCULTURA

En la densa capa de neblina
esculpo la forma de tu cuerpo –
toda la mañana suavemente esculpiendo.

Con los ojos cerrados, me poso
entre las pesadas sábanas de la niebla
y sus asentamientos helados
sobre mi mejilla, mi oído y nariz.
Idénticas manos,
idénticos labios, idénticos ojos —
los hallo con tal naturalidad —
Tu torso flota sobre ese río;
Yo conquistaré su discurrir.
Tu figura florece, liberándose,
dejando atrás la luz del sol
y el efímero cuerpo de la niebla.
Entretejida estás con mi alma —
su raíz, asentamiento y profundidad.

Traducción de Rafael Patiño

 

LA HISTORIA DE UN HOMBRE FELIZ

Suponiendo que tienes una casa, un coche,
y una hermosa mujer también.
Tienes un buen trabajo y un jugoso salario mensual;
tu familia es como esas familias que muestran en anuncios de publicidad.

Vas de pasadía a la ribera del río durante tus feriados
y disfrutas pasar los atardeceres sentado en el jardín de tu casa.
Duermes bien en la noche y posees una biblioteca personal
donde alegre pasas muchas horas cada vez que lo deseas.

Todos tus amigos te aman y hasta sus preciosas esposas te aprecian.
Eres un devoto esposo y padre.
No te gusta perder tu tiempo innecesariamente,
y resultas ser incomparable incluso en las fiestas.

De tus progenitores eres el único hijo
y heredarás todo lo que posee tu adinerado padre.
Aunque no te agrada la jardinería, adoras las flores.
Te enamoraste, desposando la mujer que fuere tu amada.

Jamás luchas por lo que ambicionas;
todo se rinde ante ti como pájaro domesticado.
Ahora imagina que no tienes nada, que nada está ahí para ti,
todo se evapora rápidamente como el licor de una botella sin corcho.

¿Morirías entonces?
¿O seguirías vivo deseando
una larga vida?

Traducción de Luz María López


CONFUSIÓN

Poco a poco, todo se fragmenta-
Ladrillos, piedras, mi corazón se fragmenta también.

Aun cuando no ha habido
Descuido aplicando escayola suficiente -roja, azul, verde,
Amarilla- mezclamos cuanto color conseguimos.
Pero no mezclan siempre, aunque nos empeñemos en hacerlo.

Quiero contener la respiración y yacer en el seno del río,
Vivir mirando el azul del cielo,
Mantenerme vivo aspirando la esencia de las flores.

Sin embargo, la confusión continúa.
La escayola se desprende-
Ladrillos, piedras, y mi corazón.

Ésta es la forma en que camino, hablo,
Vivo y muero todavía algunas veces.
Nadie lo sabe, nadie comprende.

¿Comprenden el río y el cielo?
¿Comprende el cielo?
¿La flor comprende?.

¿Comprenden realmente todo?
¿O entre la confusión se consuelan a si mismas?

Vida y realización de la vida- ¿Cuál es la relación?
Vivir y estancarse- ¿Cuál es la relación?
Seres vivos y monos- ¿Cuál es la relación?
Gustar y amar- ¿Cuál es la relación?

Poco a poco todo se fragmenta-
Ladrillos, piedras, mi corazón también se fragmenta.

Traducción de Rafael Patiño

UNA VIDA ENVUELTO EN LA FACILIDAD

Girando alrededor de mí todo el día
Resonando en
El núcleo de mi ser

Cosquillea el claro de luna
Desde su rocío empapó
Ojos en el viento-
Envolviendo los ecos.

Muy inquietas esta noche
¿Las luciérnagas?
¿Estás en esos parpadeos
De luces?
¿O has escrito en tu corporeidad
La existencia entre tinieblas?

Noche que se detiene
Igual ocurre con el agua
Aspiro su olor
De la tierra a
La vida envuelto en la facilidad.

A lo lejos, caen las estrellas
durmiendo
Montado en mi soledad
Rasgo la luz en rodajas
Para distribuirlas en
Un vaso de belleza

¡Qué luminosidad!
¡Qué silencio incesante!
¡Qué final tan desinteresado!

Todos los colores de la naturaleza
Convertidos en uno
Fundidos en su
Figura o en su fondo

Sobresalen
En mi personal
Existencia

Absorbente
Todo dentro de
Las curvas de su cuerpo.

Los grillos cantan
Me tocas
Efímeras astillas
Me gustaría poder tocarte.
Brillando una sola vez
En la tela gastada
De mi vida
Pero se esfuma
dejando
recuerdos de suave
tacto.

Susurros del viento
‘Pero cómo poeta
Te quedas dormido mientras
Tu amada espera
Apoyada en el cielo nocturno’.

Con un suave
Cosquilleo en el párpado
El viento murmura, “un par de
Pupilas encantadoras
Se fijan en ti”.

Juega el arpa del corazón
‘Poeta, ¿por qué estás aquí cuando
Su mente se encuentra fuera
Más allá de colinas y
Montañas”.

Dando un rodeo
Puse rumbo a un horizonte lejano
Rodando en mi mente como una pelota

Traducción de Rafael Carcelén García & María José Felipe Menor

 

NOSTALGIA

Oigo el tintineo de las cadenas
y me pierdo en ese continuo sonido que no cesa
El aroma intenso de tabaco viejo me marea
Una vez más la euforia toca mi alma.

Oigo el tintineo de las cadenas
y percute invisible en mi corazón y mi alma
Me humillo como muchos
Estoy ansioso de ascender por encima de la oscuridad
Pero de nuevo me pierdo en una profunda inconsciencia

Oigo el tintineo de las cadenas
Busco entre ellos el traqueteo
Me apoyo para hacerles frente
pero me golpean con mayor vigor
hasta sentir la respiración por la columna vertebral

Oigo el tintineo de las cadenas
Me veo reflejado en las caras
cubierto con el ataúd sangriento
En las piedras ocultas por la tierra
y tiemblo de miedo
Y cedo mientras se retiran
palabras que me oprimían como un grillete
Y sujetaban mis dos manos
en un traqueteo de la cadena gradualmente en declive.

¡Oigo el tintineo de las cadenas!

Traducción de Rafael Carcelén García & María José Felipe Menor

 

NOCHE DE LUNA LLENA

He cargado con el amor del desierto
He cargado con el amor del mar
He cargado con el amor de la montaña
¡He cargado con mi amor también!

¿Qué dirección voy a tomar?
La luna, el sueño, el tiempo sin fin, ¿dónde?
¿Dónde están las direcciones
que llevan al norte, sur, este, oeste?

Es demasiado pesado para llevar
Es más pesado ahora con la música
Es más pesado ahora con los recuerdos
Es más pesado ahora con el deseo
¿Qué dirección voy a tomar?

¡He tomado la dirección del extenso verde!
¡He tomado la dirección de la nieve blanca!
¡He tomado la dirección de la cascada!
¡Pero nadie sabe la dirección!

¡He guardado todos los amores en el cielo
Rodeándolos de brillantes estrellas
Junto a la luna!

¡Se pueden encontrar en una noche de luna llena!
Cuando puedas escuchar la música del río
Cuando puedas percibir el olor de las rosas
Cuando puedas sentir la brisa en tu cara
¡Se pueden alcanzar en una noche de luna llena!

Traducción de Rafael Carcelén García & María José Felipe Menor

Compartilo