PALESTINA

HOMENAJE-PALESTINA

Homenajean a Mahmud Darwish

ACTIVIDADES

PARTICIPACIONES EN VIDEO

Traducciones y Biografías

foto-Hanan-Awad

Dra. HANAN AWWAD

ABRAZO DE AMOR

TÚ reclinas tu cabeza sobre los corazones de los amantes

Abrazando,

Cuando te recuestas    

Bajo el retoño de las añoranzas

Dormitando

Hacia los susurros del sol,

Tus pestañas aletean de anhelos,

Besos que parten en la brisa,

Bañan tu rostro cansado.  

Desde tesoros de calidez

El amor se consuma.   

Sostén las flores de primavera  

Llevadas con dignidad ceremonial, 

Extendiendo su perfume sobre los sueños dispersos. 

Recuéstate con amor,  

Cuando el amor se te aproxime         

Te desbordará,   

Cuando  ojos de Jerusalén se encuentren con los tuyos 

La victoria es tuya .

Oh tú, el héroe entre héroes,

¿Ha regresado el tiempo

Que debe consumarse  

A la luz de tu luna llena?

Una luz reservada para ti,     

Y en los ríos       

Tu luz se acentúa, 

Desde tu luz   

Los anhelos se difunden  

Reclina tu cabeza sobre los corazones de los amantes,  

 con tus pestañas cubre los sueños de mis ojos   

mientras las lágrimas fluyen desde mi corazón, 

Abraza la fragancia de la gloria,

Como canciones y renacimiento     

Luego cesará la pena  .

Hoy es tu día          

Mi felicidad es inminente,

Desde los colores de tu compasión  

El verde toca el rojo de tus mejillas      

Y el negro de tus pupilas      

Blanca la pureza de tus ojos,

Aurora palpitante dibujada por el destino, 

Cómo se ilumina tu rostro         

Cuando la revelación    

De días te honra

Días en honor de ti        

Orgullosa de ti.

 

 

ENTIENDO QUE ERES GAZA,

ENTIENDO QUE ERES LA EXCEPCIÓN

 

A LA SOLITARIA GAZA PALESTINA

 LA SOLITARIA CIUDAD ENTRE CIUDADES QUE RESISTE

– RESISTE*

MAÑANA DE TRIUNFO, MAÑANA DE GLORIA

MAÑANA PALESTINA

MAÑANA DE LAS GOTAS DE ROCÍO

MAÑANA DE LA MATERNIDAD

MAÑANA DE LA INFANCIA 

MAÑANA DE LOS REBELDES

MAÑANA DE LOS AMANTES INMORTALES.  

TU ROSTRO APARECE DE PRONTO ANTE MÍ- ME CAUTIVA

PROFUSO EN INTENSIDAD

PASAS DESDE EL ATARDECER  A LA AURORA    

VIAJAS DENTRO DE NOSOTROS Y CON NOSOTROS 

TE APROXIMAS A NUESTROS SUEÑOS 

 ERES EL DIAMANTE DE LA PATRIA.       

AL QUEBRAR LA AURORA RESISTES

AL QUEBRAR LA AURORA REGRESAS

EN LA AURORA SUPERAS TODAS LAS HERIDAS.

¿ERES ALFA Y OMEGA?  

Y CIERRAS DETRÁS DE TI  

TODOS LOS PORTONES SILENCIOSOS ,

Y PASAS COMO UN ÍCONO        

DE INMORTALIZADA COMPOSTURA.      

OH GAZA, EL PRESENTE DEL PASADO      

Y LA MOCIÓN IMPULSIVA ACUÑADA    

CON LAS FLORES DE LA SANGRE GENUINA   

ESPARCIDAS EN LA ARENA.                     

¿ERES TÚ LA EXCEPCIÓN?                      

¿O ERES LA SOLITARIA EN LOS TIEMPOS DE LA MULTITUD CONGESTIONADA?

¿ERES ALGO?

 

¿O LO ERES TODO?  

 

ATAVÍATE CON LAS ROPAJES DE BODAS DEL TRIUNFO,

PINÁCULO,

EN LOS BRAZOS MUSCULOSOS DE LOS HOMBRES,

Uniforme kaki  y la boca de un fusil,

Y UNA CANCIÓN: “DIOS ES EL MÁS GRANDE”.

ESTE ES EL ÚLTIMO LLAMADO PARA EL CONVOY DE REGRESO.

ESTOY ENRAIZADA ESPERANDO EL CONVOY,  

EXPECTANTE POR EL RESULTADO, 

REPASO LOS AÑOS,

TORTURADA,

EL MAR ES MÍO,

AHORA ESTÁ CRUCIFICADO,

Y LA ARENA ES LA AMADA ÍNTIMA DE MIS POEMAS, ,
SE HA CONVERTIDO EN AUSENCIA,

Y EL SOL AL ASOMAR  DESERTA DE MÍ,

Traicionada,

ENCADENADA SIN CADENAS.  

¿HA REGRESADO ‘ AAD?     

¿Y HA DESPERTADO TAMOUD?                          

¿O SE HA MANIFESTADO EN EL VIAJE DE LA INIQUIDAD,

EN CADA ESCONDITE Y RINCÓN?  

Y ESTUVISTE SOLITARIA EN EL TIEMPO DE LA PROMESA.

 OH! Única sola y solitaria,   

QUERÍAN QUE ESTUVIERAS LEJOS,

Y ERAS EL AFECTO,  

QUERÍAN QUE TUS PAREDES SE RESQUEBRAJARAN,

IRREVOCABLES, 

TRONOS DESMORONADOS          

AREAS ABIERTAS VIOLADAS.

 

¿SERÁ LARGA LA AUSENCIA?

Y EN LAS ORILLAS HAY UN COMPLETO SILENCIO,

Y EN LAS FRONTERAS COMPLETO SILENCIO,

Y SOBRE EL ALTAR CLANDESTINO, 

SON ASESINADOS LOS SUEÑOS, 

Y LA LOCUACIDAD CESA.   

 

TE EXTRAÑO “el intenso deseo del que es expatriado”,

Y la “cercanía del caminar”     

Nostálgica de tu mar, 

Nostálgica de tu arena y un guerrero combatiente,

Nostálgica, tú un viaje eterno, 

En el espacio abierto de la arrogancia, 

Nostálgica de tu melodía yuxtapuesta a mi alma,

Y una promesa.          

 

Fue el destino,   

Y tú eras la espada,

El destino se ha vuelto un hecho consumado, 

Y tú te has vuelto de facto.

 

Hoy es tu día  ,

Y los estandartes bordados con gloria     

Retenidos para ti, cantando             

con amor platónico,  

Una canción, 

Y la herida sangrante crucificada,

En los estandartes,

A merced de la ira del viento.

 

¿Han dejado los hombres fuertes a los hombres?

Y las olas de avanzada se detuvieron,

en desesperación lila,  

Y un largo llamado

 

No somos nosotros quienes acuñamos una falsa victoria,

E infundimos a los sedientos con mi sangre,

No somos nosotros quienes explicamos una y otra vez la pregunta,

 Desde el interior de la ley que resiste.

 

La paz sea contigo,

La paz sea sobre ti,

Avanza,  

Procede, 

Esta es mi sangre, 

Avanza,  

Procede,  

Ten valor, 

No serás derrotada,

Esta es mi sangre, 

Avanza,  

Avanza,  

Procede,  

‘Que tengas un buen día y la paz sea contigo’ 

 

 

 

 

 

EPICEDIO* DE SANGRE (oda fúnebre)

¿CÓMO DUERME UN LÍDER EN LA OSCURIDAD DEL CAUTIVERIO???

No soy consciente de qué escribir,

De qué puede avalar mi pluma,

O qué puede registrar mi alma afligida en esta Edad Criminal  repleta de odio .

¿Cómo podrá el vocabulario encender las velas del alma arañada por las espinas de la iniquidad? 

¿Cómo podrá mi pluma estallar  y transportar retratos que no existieron ni siquiera en las antiguas leyendas, ya que ni siquiera en la historia hubo crímenes tales registrados en cartas de sojuzgamiento?

¿Y cómo puedo conversar sobre los ríos de sangre que se filtran a través de los corredores de la guillotina preparada para los individuos imponentes enredados en un país libre que se rebela?

¿ Y cómo puede mi voz amplificada surgir en un tiempo de supresión de la voz y de amputación de miembros?                           

¿Qué diré sobre las conspiraciones silenciosas? 

Qué diré al vestir las ropas de la muerte 

Y la botella de cuello largo de soda cáustica   

Y una explosión dentro de una explosión 

INFANCIA QUE TRANSCURRE SU TIEMPO EXILIADA EN LOS LECHOS DE FUEGO   

¿Qué diré de los gritos cuando torturan a las mujeres,

Los estragos del horror,

Los gemidos y lamentos 

Que transgreden todos los límites ?

  ( larga vida a la resistencia ).

¿Qué diré del silencio de los Grandes Poderes

que permiten que las mangueras de veneno nos ataquen en un viaje genocida?

¿Cómo confrontar a la justicia y los derechos

Y las consignas de los Derechos del Hombre?

¿Seguridad excepto para los Palestinos???

¿Qué les diré a las Naciones Unidas

Que asumen la consigna de la paz para fomentar la guerra y la agresión

Negando la existencia  y el sustento

Y la destrucción de nuestros derechos?

¿Qué puedo decir sobre las críticas heladas en las morgues

Y la paciencia cargada de espinas?

¿Qué puedo DECIR CUANDO EL MÁRTIR ES UN NÚMERO MÁS,

EL HERIDO ES UN NÚMERO MÁS, 

Y LAS CASAS DEMOLIDAS SON UN NÚMERO MÁS?

Cada uno lleva su cáliz para brindar con sangre palestina. –

Tambaleándose,

Exagerando y

Acusando.

¿Qué diré ante el llamado de los embriones 

Y los gritos de la infancia torturada con las heridas del terrorismo?

¿ Y cómo puede pasar la luz por la aurora de los comprometidos,

Y el amor que se mezcla con desgracia regado sobre las tierras de pastoreo del tiempo?

  ¿Qué diré ante los alambres de púa y espinas que rodean los cuellos de nuestros niños? 

¿Somos seres humanos

o solamente un destino fulgurante de existencia prohibida?

¿Tenemos derecho a la vida, 

O está grabado nuestro derecho en las tumbas de muertos sin mortajas?

El carnicero de presencia intimidante se para con orgullo con vestiduras no blancas,

Con un frasco de miel negra y un tanque para quemar.

Él lleva en sus manos los restos de la infancia

y camina  en la calle hacia el final del túnel .

LAS MADRES SON UN TRINO EN EL ADIÓS DEL CONVOY  QUE SE DIRIGE A LOS JARDINES DEL CIELO   

Qué puedo decir  cuando los convoyes de los residentes han sido volados

 Y por medio de intentos, reuniones y lecturas sin cartas.

La urgente añoranza del alma por algún mensaje

 o una medida de intermediación por alguna noticia.

El amanecer se acerca,

Las cataratas de sangre crecen en efervescencia

Y las Naciones Unidas fabrican con el cáliz de sangre 

Un talismán para la protección de Israel. 

La mañana pasa y se va con perfidia,

 Luego el sol con su calor tórrido se acuesta en la falda del mar,

anhelando paz y seguridad.

El vocabulario viaja,  las palabras son asesinadas,

 Los tiranos hacen desastres con los horarios de viaje palestinos,

 Y luego con la dignidad de la nación en los banquetes de reunión, abstinencia, anestesia y preparación de la última cena.. 

¿Cómo se atreve la Ocupación?

Y continúa en su viaje de exterminio.

Los ojos observan pero sin un ojo

Y ponen en el mismo plano a la víctima y al verdugo.

Como si los cuerpos de los niños colgados de la guillotina del carnicero fueran solo una fábula.

Y más aun, como si  el instante de comunicación con la inexistencia fuera apenas una ilusión.  

Como si

Como si

CÓMO DUERME UN LÍDER EN LA OSCURIDAD DEL CAUTIVERIO

¿Qué significa vivir en el tiempo de la muerte?

 Las puertas se abren para la inmigración 

Himnos

¿Qué significa que la vida se vuelva una memoria y una reminiscencia ?

Detalles

En la oscuridad de la larga noche.

¿Qué significa ser un palestino?

¿Qué significa convertirse en palestino?

O insistir en que quieres  seguir siendo palestino 

Y tu carne es desgarrada en pedazos

De color claro  

Colgada sobre una guillotina 

para ser un pájaro 

Insurgente

O un amo desaparecido/ o un amo que ha fracasado 

¿QUÉ SIGNIFICA EL SILENCIO PINTADO EN MI SANGRE?

y la decisión grabada de mi entierro

En las tumbas de los sultanes?

¿Qué significa la revolución?

¿Qué significa la revolución?

¿Y el lenguaje romántico de los amantes?

¿Cuándo se marchita el jazmín?

¿Qué significa cuando se activan los rifles en las manos de los hombres

Los hombres

Y el regreso del alma?

Y la voluntad de la sangre busca ayuda

POR FAVOR RESISTE

POR FAVOR RESISTE

Es una vergüenza que permanezcamos en silencio 

Es una vergüenza que olvidemos la sangre de los nuestros , derramada

Es una vergüenza que comerciemos con la sangre

En cualquier puerta

Es una vergüenza que eliminemos un texto que no tiene intenciones ortográficas 

ES UNA VERGÜENZA QUE OLVIDEMOS A LOS HOMBRES  Y PASEMOS / ¿SOMOS SEMBLANZA DE HOMBRES?   

¿¿¿QUIÉN SE ATREVE???

¿¿¿QUIÉN SE ATREVE???

Presidenta de Relaciones Internacionales del Sindicato General de Escritores Palestinos, Presidenta del PEN de Palestina, Consejera Cultural de Su Excelencia Yasser Arafat y Directora General de Su oficina, Consejera Cultural de la Gobernación de Jerusalén, el Ministerio de Información, Miembro del Consejo Nacional Palestino, Fundadora del Sindicato de Escritores en los territorios ocupados.

Fundadora del muchas Organizaciones Nacionales e Internacionales

La intelectual, escritora y poeta Hanan Awwad es una mujer palestina con un conocimiento directo y vivenciado de la historia de su pueblo en lucha constante.

La Dra Awwad nació en Jerusalén, Palestina. Viene de una familia próspera de intelectuales, cuyo legado ha sido un fuerte vínculo a su país Palestina, junto con voluntad de trabajo para remover los elementos desestabilizantes en la sociedad árabe de hoy. Es una apasionada defensora de las libertades universales y los Derechos Humanos.

Educación

Después de completar la escuela secundaria, recibió un diploma en educación y comenzó sus estudios en diferentes universidades árabes e internacionales; obtuvo una Licenciatura con honores en Lengua Árabe y Literatura, se graduó con una Especialización en Crítica Literaria en la Universidad de  al-Azhar en Cairo, obtuvo una Maestría en Literatura Arabe y Humanidades de la Universidad de Jerusalén, una Maestría del Instituto de Estudios Islámicos  en la Universidad McGill de Canadá.

Realizó estudios de posgrado en la Universidad de Oxford y de McGill, donde obtuvo su doctorado en Literatura.

Publicaciones

Como escritora reconocida, ha publicado varios trabajos de poesía, prosa, política y literatura.

Entre sus trabajos importantes: Escribo con mi sangre, 1983; El Bienamado Regresa, 1988; He elegido el peligro, 1988; Causas Arabes en la ficción de Ghada al-Samman, publicada también en árabe, Detrás del álambre de puas, 1993; En el principio tú, Palestina, Episodios del Asedio, Ramallah, 2004; Obras Completas, Lahoor, 2014. Sus trabajos fueron publicados en muchos idiomas, incluyendo francés, inglés, portugués, español, italiano, finlandés, japonés y otros idiomas.

Premios y Distinciones:

La Dra. Awwad ha representado a Palestina en reuniones de alto nivel, con Presidentes, Ministros y otros importantes representantes institucionales. También ha recibido muchos premios nacionales, árabes e internacionales, y ha recibido certificados como miembro de honor y Doctorados de varias universidades internacionales.

Su biografía aparece en muchas referencias nacionales e internacionales.

Es la fundadora de varios sindicatos profesionales en Palestina, incluyendo el Sindicato de Escritores de Palestina, el Sindicato de Periodistas de Palestina y el PEN de Palestina y La Liga internacional de Mujeres por la Paz y la Libertad de Palestina.

foto-juma-rifai

JUMA RIFAI

Una única Oración Repetida 

Traducido por Nizar Sartawi y Verónica Golos

 

El poeta debe prepararse para el desastre inminente.

 Esto significa que debe pensar en una salvación,

para sacarnos a todos de los escombros –

previendo el desastre: ¿Cómo salvar lo que pueda  salvarse?

¡Construye una pared alrededor del jardín!

¡Abofetea a la muerte con altoparlantes!

¡Anima al tranquilo viento de la playa para que se levante

y sople, sople!

Cántale al río: ¡Tú eres mi amor!

Tu agua es mi tribu;

Así, él escribirá esto sobre una página blanca,

esta única oración repetida:

YO SOY EL DESASTRE.

Yo soy la oración mil veces repetida

 

Un Día

 

¡Oh muerte! Un día,

caerás victima de las mujeres   

A  ellas no les importarán tus ojos asustados   

Robarán la sequedad de tus lágrimas y la convertirán en madera para sus lechos fríos  

 

Muerte! Algún día, los hombres atravesarán tu puerta descalzos

solamente para buscar rutas secretas a la eternidad en los lechos de aquellas mujeres que hicieron de la sequedad de tus lágrimas maderas para sus lechos 

¡Muerte! Un día después de aquel otro día,

cuando partas de mañana,

te olvidarás  

De que nosotros también queremos que olvides tus llaves sobre el lecho y tus cerraduras destruidas en el camino   

 

 

Ahora o mañana  

 

Ahora o mañana  

Llegará el momento

en que sientas la trivialidad de las cosas,

Todas las cosas.

La ciudad gritaba una pregunta y el bombardeo era la respuesta

La desolación llamaba al amor y el entierro era un renacimiento                

Los árboles gritaban lamentos y el susurro  de sus hojas era un funeral.

Luego tu ego intenta romper todas las lámparas del mundo.

Los faroles de la calle,

Las lámparas de las casas,

Y toda la luz envolvió a la oscuridad 

Because you want to see.

 

Todo lo que hay

 

No nos hemos conocido

como para establecer un futuro.

No tenemos pasado,

como para tratar de olvidarlo.

Nada hay entre nosotros.

No hay cartas de amor humedecidas con agua de los ojos.

 Ni una sola vez fuimos

A una luna en Jericó

Todo lo que hay,

es un salvaje deseo de cantar.   

 

Presentado a más de 1000 prisioneros palestinos en las cárceles israelíes  

Un poema de Juma Rifai

 

La cárcel me enseñó que:

La esperanza es una estación donde se paran los desesperados 

Y yo tengo que:

Sanar mi herida solo            

Solo 

Solo

Maldecir al viento y a la vela 

Construir castillos; mirar desde su altura

Mi flor de narciso plantada en la tierra

La cárcel también me enseñó

Un talento para abreviar el tiempo 

Leyendo las líneas de mi mano  

Recuperando los nombres, a los padres y a los niños

Esto me confirmó que:

Los mensajes no solo les fueron revelados a los profetas;

Un lugar sin un ser humano    T

Es una planta salvaje olvidada cerca de los manantiales y el tiempo;

 Las cuentas de arena en nuestras uñas nos matarán  

Si no luchamos   

También me han enseñado que:

Los largos viajes deben hacerse con hondos pensamientos espirituales

Lejos de las preocupaciones materialistas;

Así, podría alcanzarse un calor en el alma y una percepción del color frío

Por eso;

La distancia es el arte del descubrimiento  

Y el amor en mi corazón es grande

 

Juma Rifai, poeta palestino, Licenciado y Doctorado en Lengua y Literatura Árabe.

Trabajó como maestro durante algunos años, luego fue arrestado por las autoridades de la ocupación y estuvo cuatro años en prisión.

Es miembro del Sindicato General de Escritores Palestinos, y trabaja como su gerente ejecutivo. Ha participado en varios festivales de poesía. Además de un libro de narrativa, ha publicado tres libros de poesía árabe: PRISONISIOS (2010), UNA DIRECCIÓN FALTANTE (2016), y SI ÉL VE UN INCENDIO (2020).

Foto-Othman-Hussein

OTHMAN HUSSIEN

EN MI ESTADO

En mi estado

Recuesto mi cabeza pesada sobre la almohada del mediodía

Un remolino sin rostro roza tu cuerpo frágil

Me estremezco sosteniendo mi cabeza pesada

esperando una causa – un grito

Las cosas estallan en sí mismas

y se tornan inmóviles

por  eso caigo exhausto en el laberinto del caos 

nadando en el coma de la ignorancia.

Y en mi estado

el atardecer se acerca a las expectativas de los soñadores 

teje el mal en nuestro espacio contaminado

para un soñador    

que no se ahogó como debía hacerlo 

 

El atardecer se acerca, los aviones se aproximan a tu cenit

 Las cosechadoras mecánicas son gemidos y canciones

Aminora la marcha 

Partiremos para nuestro lugar sitiado /

para descansar un poco de la  adversidad de la muerte, en mi estado

Un buena noche como esperan los que sueñan

Las mujeres dormidas creen firmemente que el lugar es seguro

debajo de las escaleras de la casa 

ellas están durmiendo

ellas me abandonan

Yo vigilo el este con temor y sonriendo

Tal vez los monstruos estén merodeando esta noche

y tal vez yo haya realmente predicho algo:

Deténganse, monstruos

Los aviones pasarán sobre nuestro espacio

para arrancar el pequeño ojo de nuestra noche

y escupir su imprecación en el rostro del universo

¡Por el amor de Dios!

¿Por qué estás gimiendo?

En poco tiempo pasarán y nos mostrarán en qué dirección rezar

Y un montón de instrucciones

soplarán dentro de nuestras almas los perfumes de la muerte

y seguirán

Ahora vengan nomás, monstruos

Angostas son las calles

y angostos son nuestros sueños

Nuestras circunstancias bloqueadas por una pesadilla en el cuello de una botella exiliados del cielo del sueño

y también

deliciosa es nuestra carne y suntuosa

Vengan nomás, monstruos

porque estoy  harto de mi miedo.

 

 

HE ESTADO ESPERANDO LO INESPERADO POR MUCHO TIEMPO

 

El niño grita: Détente

El se levanta bien y da unos pasos cuidadosamente como un ciego

]Nada pide una acción semejante[

Yo susurro:

Solamente ahora caeré, en  camino hacia la primera calle de Asia*

 

Rafah no puede lidiar con otro nuevo ciego

Una negrura de rasgos fuertes lo mantiene despierto

Un leñador descuidado lo arrastra fuera de la bruma

detrás de nuestra galaxia que envejece

 

]Realmente

moverse hacia la atracción que yace detrás de lo aparente tiene sus recompensas[

La vereda está lista para los peatones

Nada cae

ni siquiera los gritos de los vendedores que circulan en mi callejón

…pero se está acercando

Penetro en la puerta de la bruma

Y con ambas manos

El guardián de la oscuridad me abofetea los oídos

La pared

se está acercando

voy apoyándome en mi paso vacilante

y de ahora en más

¿cuántas veces te veré tragar la oscuridad del mediodía y roer

la flaccidez de la noche?

¿Y cuántas veces te veré  por azar

a ti barriendo lejos mi caída con tanta delicadeza

a ti susurrando el viaje que ha sido

echado sobre los hombros del tiempo

a ti empujando, mi amigo, a la pared

por eso entro extendiendo mis brazos desdichados sobrevolando en medio del clamor

.

 

*Mamarral-Fātiḥīn: La calle que divide la ciudad de Rafah en dos mitades : una palestina y otra egipcia, la puerta de entrada al continente de Asia y la línea divisoria entre dos continentes. Allí es donde vivo.

Othman Hussien, nacido en 1963 en Gaza, Palestina, ha publicado numerosas colecciones de poemas desde los años 90.

Supervisó el anexo cultural semanal para el Diario “Al-Wehda”, publicado entre 1987 y 1989.

Fundó  la “Revista Ishtar” de literatura en 1993.

Actualmente trabaja como Director del “Departamento de Cultura del Centro de Planeamiento Palestino”.

Flyers

Organizaciones

Compartilo