TURQUÍA

HOMENAJE-LORCA-VARIOS

Homenajean a Federico García Lorca

Responsable : Hasan Erkek

HASAN-HERKEK-2

Hasan ERKEK
1970 Catedrático en el Conservatorio de Estado de la Universidad de Anatolia

FORMACIÓN ACADÉMICA
2009 Prof. Dr (Profesor Titular) Conservatorio de Estado de la Universidad de Anatolia
2002 Docente. Conservatorio de Estado de la Universidad de Anatolia
2001 Docente Asociado. Conservatorio de Estado de la Universidad de Anatolia
1999 Doctorado. Universidad de Ankara – Facultad de Letras – Dpto. de Teatro
1994 Posgrado. Universidad de Ankara – Facultad de Letras – Dpto. de Teatro
1991 Investigador. Conservatorio de Estado de la Universidad de Anatolia
1990 Licenciado. Universidad de Ankara – Facultad de Letras – Dpto. de Teatro

TESIS
Licenciatura: “Bernard Shaw’da Komik ve Komik Yaratma Yöntemleri” (Métodos de Cómico y Crear Cómico en Bernard Shaw)
Posgrado: “Oyun İçinde Anlatı” (Relato dentro de la obra teatral)
Doctorado:”Oyun İçinde Anlatı” (Relato dentro de la obra teatral)
Docenca: “Oyun Okuma Kılavuzu” (Guía para la Lectura de
Piezas Teatrales)
Profesor titular: “Drama Sanatı Atlası” (Atlas del Arte de Drama)

ACTIVIDADES

PARTICIPACIONES EN VIDEO

Traducciones

ME ENDERECÉ
EN MEDIO DE LA SANGRE
APOYADO DE MI BOLÍGRAFO

I

La sangre filtraba
de las bocas de los reporteros
desbordaba la pantalla y llegaba a mi mesa
comenzaba un fuego cruzado en mi cerebro
como si fuera un soldado muerto de un empobrecido país
me desmayaba en una esquina de la casa
y tomaba sin parar
porque el mundo estaba hecho sangre

El viento sangriento sofocaba mis sueños
las palabras sangraban mi lengua al pronunciarlas
de repente cada canción que tarareaba se convertía en un llanto mundanal
me servía balas en el platillo de entremés
cristales rotos crujiendo en mis venas
sangraba sin parar

Agencias noticieras en los frentes de guerra
los diarios con ocho columnas de sangre
mis tímpanos cercados de sirenas
no podía ver el mundo por debajo del día
la sangre mareaba
por esta razón estaba manchado de aguardiente por dentro
y por afuera
destilaba mi sangre con alcohol

Estaba en un laberinto cuyas salidas se abrían a la sangre
palabras sangrientas se detenían desesperadamente en la punta de mis labios
cada vez que recogía un libro, las líneas se subrayaban con sangre
si escribía una carta de amor a mi amante
mi bolígrafo escribía sangre
mi amante en sangre, felicidad en sangre, el mundo en sangre

II

Los asesinatos con y sin rostros agarrados de mano
bailaban sobre el globo de la tierra
la historia se escribía por los saqueos
los mapas se dibujaban con sangre

La sangre era abundante en los países marginados del mundo
en cada rezo de lluvia caían aguaceros de sangre
sangraba desde lo más azul
el cielo bajo fuego antiaéreo
sorbía en la sombra de los tanques
lo que era sangre en mi copa

En la punta del palo de golf
el destino del planeta se basaba en tres barriles de petróleo o en tres punto cinco dólares
mientras los bonos de sangre perdían valor en las bolsas
les chupaban la sangre a los bebés bajo bloqueos
mi corazón fue un bebé apuñalado por la espalda
donde dejé el Medio Oriente y África

Eran unas máscaras mientras los perros de la guerra
vomitaban balas
en sus labios sangre, pus y óxido
con sus copas elegantes frente a la pantalla
calculaban sus pérdidas-ganancias
guerra en directo entre partidos de fútbol,
anuncios de coca cola y perfumes
habían perdido la moral no sé en qué jugada
tomaban el deshonor de sus hazañas sangrientas
mi mente era limitada para entender todo
la sangre se me congelaba en las venas

III

Cultivo rabia en mí
la llevo hacia el cañón del fusil
rompo los embargos y los bloqueos
la envío a los pueblos humildes

IV

Me digo que acaben estas guerras
que este mundo se salve de la tormenta de sangre
que los niños no mueran
que yo deje de tomar
que crezcan flores para cada estación
cómo sería
cómo
una granada cuyo alfiler se quita
viene y se siente en mi garganta
no puedo llorar
no puedo vomitar

V

No quería estar consciente en un mundo dentro de un recipiente de sangre
tomaba sin parar
era un poeta pobre en ese entonces
y por esta razón me avergonzaba ser poeta
todo lo que escribía parecían poemas malhumorados ante lo que se vivía
tanto había tardado
tanto
ningún verso mío podía enfrentar una bomba
tampoco se hacía albergue para las víctimas de guerras injustas
todos mis expedientes de poesía bañados de sangre
porque el mundo estaba hecho sangre

VI

El mundo sigue estando hecho sangre
pero
yo no tomo más
tejí un cintillo de los llantos
envolví las heridas sangrientas del mundo
tomé una decisión
de hoy en adelante escribiré poemas valientes
voy a meter un palo
para desbaratar el orden de estos desordenados
si no, no podría aguantar más
un día explotará mi corazón
y sé que
no les van a desfallecer las manos
con que cargan esas elegantes copas

Traduccion: Berna Talun

Vacío

I

Fui un erizo cóncavo
un feto erizo
solía limar mis espinas cada noche
antes de ir a ti

Por las noches nos ibamos a la Bahía de Estrellas
recogíamos inquietudes mientras maduraba la luna
mis manos se estremecían al tocar tu pelo rojo
tú suspirabas
yo escuchaba
la quiebra de tus pulmones

Con tus párpados tejías un vacío entre los dos
tenías tu propia oscuridad, lo sé
me mareaba al asomarme
me sobresaltaba

Quizá fuera una laguna, la que se abrazaba con cañas, quizá una bahía
allá, al frente nos sonreían los restos de un bote
nuestros ojos se hacían escudos ante el miedo
soplaba una brisa
voces de niños huérfanos en conos golpeados
te convertías en una rama fina e inclinada
eras tan poca que
retenía mi respiración al besarte

II

Cuando viajábamos en el ferry de Kadıköy, el mar se desbordaba del estrecho alımentábamos las gaviotas con poesía, callábamos
con un brazo te agarraba y con el otro empujaba el vacío entre los dos
estabas tan indecisa que
temía que en algún vacío instante cayeras en el abismo
nos sentábamos en angostos bares bajo miradas directas
lo que nos llenaba la copa era la separación
desde la fuente de tus ojos de tristeza

Nos distraíamos
llenaba mis palmas de palabras con olor a orégano
las picaba sobre el vacío entre los dos

III

Montando columpios para los agostos
y saltándonos de un amor a otro
encontramos los febreros al frente

IV

Lo único que me queda es un mechón de pelo
cada cabello causa un vacío en mi adentro

Traduccion: Berna Talun

Compartilo